Tuesday, January 5, 2010

Chinese menu translations

And so I bid farewell to China. We've had some good times together, me and China. We've also had some meals together. We've had our difficulties, too. Communication ones, mainly.

Below are some menus and signs seen during my travels in China:


Clear cooks the bull penis, Pingyao


Red-faced ambiguous, Pingyao


France bread, Dali


Dry speeding potato wire, Lijiang


The elements fries the cat ear, Pingyao boils the lump, Pingyao


Pingyao smokes the egg, Cold food in sauce bull's penis, Pingyao


Moon Restaurant Drunk, Lijiang


The Fat Sister's Yak Meat, Lijiang


Octopus Pill, Lijiang

7 comments:

  1. chicken bean jelly bean, hmmm

    ReplyDelete
  2. Molly, I don't think that one is vegan!

    ReplyDelete
  3. I wish you would have included the sweet and sour meatballs in the first picture :)

    ReplyDelete
  4. Haha! Didn't even notice that. You've got an eye for this sort of thing. ;)

    ReplyDelete
  5. As understanding both KANJI and English, I can see where all strange translation come from... still funny one tho. You can check out engrish.com too!

    Best one so far I came across in Shanghai is this one....
    http://photos-g.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc3/hs041.snc3/12870_226827814007_785599007_4252312_6981961_n.jpg

    check rule No.1

    ReplyDelete
  6. Can I say one thing from my people in the west - we know about this issue in the east, and we're quite embarrassed! ;) Unbelievable!

    ReplyDelete
  7. To be fair, as fluent Chinese speaker, I have no idea what Red Faced Ambiguous is either and it translates absolutely directly...

    ReplyDelete