Tuesday, January 5, 2010

Chinese menu translations

And so I bid farewell to China. We've had some good times together, me and China. We've also had some meals together. We've had our difficulties, too. Communication ones, mainly.

Below are some menus and signs seen during my travels in China:

Clear cooks the bull penis, Pingyao

Red-faced ambiguous, Pingyao

France bread, Dali

Dry speeding potato wire, Lijiang

The elements fries the cat ear, Pingyao boils the lump, Pingyao

Pingyao smokes the egg, Cold food in sauce bull's penis, Pingyao

Moon Restaurant Drunk, Lijiang

The Fat Sister's Yak Meat, Lijiang

Octopus Pill, Lijiang


  1. Molly, I don't think that one is vegan!

  2. I wish you would have included the sweet and sour meatballs in the first picture :)

  3. Haha! Didn't even notice that. You've got an eye for this sort of thing. ;)

  4. As understanding both KANJI and English, I can see where all strange translation come from... still funny one tho. You can check out engrish.com too!

    Best one so far I came across in Shanghai is this one....

    check rule No.1

  5. Can I say one thing from my people in the west - we know about this issue in the east, and we're quite embarrassed! ;) Unbelievable!

  6. To be fair, as fluent Chinese speaker, I have no idea what Red Faced Ambiguous is either and it translates absolutely directly...